# Norwegian Bokmål translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
# Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
# asd, 2014
# bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
# Christian, 2015
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
# Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
# Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
# Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
# Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
# Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
# Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
# thomhov, 2014
# Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
# Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
# tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
# _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
# Yomawaru, 2016
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
"lov.\n"
"Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
"License;\n"
"se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
"Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-innstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hurtigtaster"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lydgjensampler"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisering"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualisering"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Eksportmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
"delbilder»"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Oppdelere"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videoppdelere deler inn strømmen i flere videoer."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inndata/kodek"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Tilgangsmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
"innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
"mellomlageret."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Kringkastingfiltre"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
"innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksere"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodek"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lydkodek"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekstkodek"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk forsiktig…"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Kringkastingseksport"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
"kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
"Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
"lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
"(omkoding, kopiering…)"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksere"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å legge alle de "
"grunnleggende strømmene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen lar deg "
"alltid bruke en spesiell multiplekser. Det burde du sannsynligvis ikke "
"gjøre.\n"
"Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Tilgangsutdata"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
"blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge å alltid bruke en spesifikk "
"tilgangsmetode for utgangen. Det burde du sannsynligvis ikke gjøre.\n"
"Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Innpakkere"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
"multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
"Det bør du nok ikke gjøre.\n"
"Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-strøm"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
"VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
"hver sout-strømmodul her."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
"moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for å "
"oppdage tjenester)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generell spillelisteoppførsel"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelsesmoduler er innretninger som automatisk legger til "
"elementer på spillelisten."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk forsiktig …"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åpne fil …"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avansert åpning …"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åpne &mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Åpne mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Velg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Medieinformasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekinformasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hopp til &angitt tid"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tilpassede &bokmerker"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-innstillinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern utvalg"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasjon …"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Lag katalog …"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Gi katalog nytt navn…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Gi mappe nytt navn…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Kringkasting …"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Lagre …"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Gjenta alle"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Gjenta en"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfeldig av"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til i spilleliste"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil …"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Legg til katalog …"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
"h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
"gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
"p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
"filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
"omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
"informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
"på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
"hurtigtastene, kan du lese sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
"du ta en titt i våre <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
"\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få (eller gi) hjelp på <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"lists.html\">e-postlista</a> eller IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
"freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
"å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
"temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
"med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
"html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering feilet"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Virkefelt"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Replaygain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereolydmodus"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Opprinnelig"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolsk"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltall"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "desimaltall"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "tekst"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
"Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
"De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
"Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
"\n"
"Måter å velge innstillinger:\n"
"--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
"kjører.\n"
"-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
"og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
"\n"
"Strømmens MRL-syntaks:\n"
"[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
"kapittel]]]\n"
"[:innstilling=verdi …]\n"
"\n"
"Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
"Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
"\n"
"Nettadressesyntaks:\n"
"file:///filbane/fil  Standard mediefil\n"
"https://<vert>[:port]/fil     HTTPS-nettadresse\n"
"http://host[:port]/fil     HTTP-nettadresse\n"
"ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
"mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
"screen:// Skjermklipp\n"
"dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
"vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
"cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
"udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
"UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
"vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
"vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(forvalg påskrudd)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(forvalg avskrudd)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Merknad:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
"for vise de tilgjengelige modulene."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilert av %s den %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilert av: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å fortsette …\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bokmerke %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ikke støttet"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet «%4.4s» (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentifisert kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "innpakker"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Kringkasting/Omkoding mislyktes"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Kringkasting %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kryptert"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Teksting %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Opprinnelig ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per måling"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodet format"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Lyd-bits per sampling"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekodet format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Sporreplaygain"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumreplaygain"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Videooppløsning"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Mellomlagerdimensjoner"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildefrekvens"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Nede til høyre"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Oppe til høyre"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Nede til venstre"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Nede til høyre"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Nede til venstre"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Oppe til høyre"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Skjermretning"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primærfarger"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Fargerom"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rekkevidde"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Full"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Midt på toppen"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nede til venstre"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Midt på bunnen"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominansplassering"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projisering"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Giring"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Stamping"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Slingring"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Synsfelt"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. luminans"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminans"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primær R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primær G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primær B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Hvitpunkt"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Valg"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller av"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet av"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustrasjonens nettadresse"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antall spor"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regissør"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sesong"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Programnavn"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skuespillere"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Platenummer"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Neste tittel"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige tittel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menytittel"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menyoppsprett"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tittel %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapittel %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Neste kapittel"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapittel"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Legg til brukerflate"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Nett"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevegelser"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
"brukerflate."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "nb"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Skaler"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobbel"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velge hvilke grensesnitt VLC skal bruke. Du "
"kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
"forskjellige relaterte alternativer."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Brukerflatemodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
"Standardinnstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul for ekstra brukerflater"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
"alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
"Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er "
"«rc» (remote control), «http», «gestures»…)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
"standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standard kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Fargede beskjeder"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
"Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte valg"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
"også de som de fleste brukere aldri bør røre."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Samhandling med brukerflate"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
"brukerinteraksjon er nødvendig."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
"samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
"«lydfiltre»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Lydeksportmodul"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Mediarolle"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Slå på lyd"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
"hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikasjon"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spill"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Merknad"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Sporforsterkning"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volumhopp for lydutdataen"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydnivået"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
"tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Tving gjennom S/PDIF-støtte"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
"Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
"Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
"opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereolydutdatamodus"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Nullstill"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
"lydgjengivelsen."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reprise-førforsterker"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standardrepriseforsterkning"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Toppbeskyttelse"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktiver strekking av lyd"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
"eller mørkere"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Disse alternativene lar deg endre oppførselen til videoutgangens "
"undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
"bildejustering, osv). Aktiver disse filtrene her og endre på dem i "
"«videofiltre»-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videoeksportmodul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Slå på video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
"litt prosessorkraft"

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredde"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
"karakteristikker."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøyde"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
"koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
"koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotittel"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
"grensesnittet)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Justering"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
"være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
"Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Oppe til høyre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til høyre"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Skaler video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Videoeksport i gråtoner"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
"prosesseringskraft "

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Innebygd video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fullskjerm:"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video i fullskjermsvisning"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Skru på bakgrunnsbildemodus"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietittel i videoen"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videotittelen over filmen."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Plasseringen til videotittelen"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Avflett"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Linjedelingsmodus"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Forkastning"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Bland sammen"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mean"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå av skjermsparer"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Vindusdekorasjoner"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
"«minimalt» vindu."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dette legger til videooppdelere som klone, eller vegg"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
"deinterlacing eller eller fordrei videoen."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Skjermbildeprefiks"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Skjermbildeformat"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bildeformat brukt til å lagre skjermavbildninger av videoer"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av "
"skjermavbildninger"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Skjermbildebredde"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
"beholde størrelsesforholdet."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Skjermbildehøyde"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
"størrelsesforholdet."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskjæring"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
"(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
"om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
"et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
"Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
"1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringfaktor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
"Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Egendefinert klippratioliste"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
"bildeforholdsliste."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Korriger HDTV-høyden"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
"brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
"kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
"linjene."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Overvåk pikselforhold"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
"kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
"endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Hopp over rammer"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Dropp sene rammer"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
"visningstidspunktet)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
"avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tastehendelser"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehendelser"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
"som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
"undertekstkanalen."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filbuffring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskbuffring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Nettverksbuffer (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
"dette til 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Klokkesynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
"hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klokkestøy"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
"prøve å kompansere for (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
"Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
"nettverket (i byter)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoppgrense (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
"multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
"operativsystemets innebygde standard)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
"Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
"tjenestekvalitet (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
"innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
"strømmer)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
"Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
"(deriblant DVB-strømmer)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lydspråk"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
"landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstspråk"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
"bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
"3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Lydspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertekstspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Ønsket videooppløsning"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
"nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
"dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
"å spille av høyere oppløsning. "

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Beste tilgjengelige"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inndatarepetisjoner"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Startposisjon"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppposisjon"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Kjøretid"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtigspoling"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Avspillingsfart"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Inndataliste"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
"sammen, etter den vanlige inndataen."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
"funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
"adskilt liste over inndataer."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Opptaksmappe"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
"til å lagre de forsinkede strømmene."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
"avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
"Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
"- Artist)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Slå av alle lua-tillegg"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
"underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
"Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
"seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
"for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for undertekst"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Endrer tekststørrelse der det er mulig"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktiver underbilder"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skjermvisning"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
"\"On Screen Display\")."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksttegnermodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
"alternativer som SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Underbildekildemodul"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
"noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
"osv.)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Underbildefiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
"som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Oppdag undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
"spesifisert (basert på filmens filnavn)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
"Alternativene er:\n"
"0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
"1 = Enhver undertekstfil.\n"
"2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
"3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
"4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
"ble funnet i den nåværene plasseringen."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bruk undertekstfil"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "Last inn denn undertekstfilen"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "CD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-tjeneradresse"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
"IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
"PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-tjeneradresse"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
"grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
"standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
"adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
"\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
"standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
"operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
"standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
"standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
"MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
"nøkkelkjeden."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-mellomtjener"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
"[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
"\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-tjener"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Brukernavn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Passord"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Tittelmetadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Forfattermetadata"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artistmetadata"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Sjangermetadata"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata for opphavsrett"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata for beskrivelse"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadata"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
"innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste over foretrukne dekodere"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
"prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
"ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
"VLC-avspillingen av alle mediene dine."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste over foretrukne innkodere"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
"for strømmeutdata-undersystemet."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard strømmeutdatakjede"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
"hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
"kjeden vil bli brukt til alle strømmer."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktiver strømming av all ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis ved kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Skru videostrømutdata"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
"dette siste valget er gjort."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Skru på lydstrømutdata"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
"dette siste valget er gjort."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
"påskrudd."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
"(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
"strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekser-modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
"utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Tilgangsutdatamodul"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
"utgangene."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
"kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
"en."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonseringsintervall"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
"fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
"hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Tilgangsmodul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
"korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
"et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Strømmefiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultiplekser-modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
"video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
"automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
"virkelig vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-tjenermodul"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillat sanntidsprioritet"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
"vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
"henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
"kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Juster VLCs prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
"standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
"andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
"tilleggene."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skann etter nye tillegg"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Samle statistikk lokalt"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillat kun én kjørende instans"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
"eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
"nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
"vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
"det i køen."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Øk prioriteten til prosessen"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
"avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
"andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
"være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
"prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
"nødt til å starte datamaskinen din på nytt."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
"spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
"overstyres i dialogboksen for spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Trekk sammen"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Undermappers oppførsel"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
"Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
"Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
"avspilt.\n"
"Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerte filutvidelser"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
"åpner en mappe.\n"
"Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
"eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorer filer som starter med '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
"Standardverdien er \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
"tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Gjenta alt"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gjenta gjeldende element"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Spill av og stopp"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Spill av og avslutt"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Spill av og sett på pause"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Start pauset"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
"settes på pause."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Bruk mediebibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
"startes."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spillelistetre"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
"innholdet av en mappe."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
"\"hurtigtaster\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontroll"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Posisjonskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Posisjonskotroll reversert"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Musehjulets vertikale (opp/ned) akse kan styre volum, posisjon eller "
"ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (horisontale) X-akse"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Musehjulets horisontale (venstre/høyre) akse kan styre volum, posisjon eller "
"ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Gå ut av fullskjerm"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill av/Pause"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Velg hurtigtasten for pause."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Kun avspilling"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Saktere"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal fart"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Raskere (små steg)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Tregere (små steg)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Middels hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veldig kort hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kort hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Middels hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Neste ramme"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lengden til det korte hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lengden til det lange hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Naviger oppover"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Naviger nedover"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Naviger til venstre"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Naviger til høyre"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menyen"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Velg forrige tittel"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Velg neste tittel"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Velg forrige kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Velg neste kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Øk volum"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Senk volum"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Øk undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Senk undertekstforsinkelse."

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Tilbakestill skalering av undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Skaler opp undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Skaler ned undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Velg hurtigtasten for å endre skalering av undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekstplassering opp"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekstplassering ned"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lydforsinkelse opp"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lydforsinkelse ned"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Tøm spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bytt mellom lydspor"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Bytt mellom undertekster i omvendt rekkefølge"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene i omvendt rekkefølge."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Bytt mellom undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Undertekster på/av"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Juster undertekstsporets synlighet."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatisk skalering"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Slå på/av automatisk skalering."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Øk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Minsk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Skru av eller på avfletting"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Universalnøkkel"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Sammenhengsmeny"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Start opptak"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Veksle mellom normal/løkke/gjenta-spillelistemodus"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Fjern skalering"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Begrens synsfeltets utgangspunkt (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Utvid synsfeltets utgangspunkt (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rull synsfeltet med klokka (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rull synsfeltet mot klokka (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Bytt mellom lydenheter"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Bytt mellom tilgjengelige lydenheter"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Skjermbilde"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vindusegenskaper"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilder"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlegg"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Sporinnstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Avspillingskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheter"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-mellomtjener"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Spesialmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Ytelsesvalg"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Klokkekilde"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hopplengder"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "Programmer"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbaketasten"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nettleser tilbake"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nettleser favoritter"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nettleser forover"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nettleser hjem"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nettleser oppdater"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Utforskersøk"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nettleser stopp"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Del"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Ned (↓)"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Ins"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Vinkel"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media lydspor"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media forover"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media meny"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie neste ramme"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media neste spor"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Spill av / pause medie"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media forrige ramme"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media forrige spor"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media ta opp"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media gjenta"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media spol bakover"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media velg"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media tilfeldig"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media stopp"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media undertekst"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media tid"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media visning"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul høyre"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Senk volumet"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Demp lyden"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Øk volumet"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Kommando+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
"ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
"kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke bekreftes"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
"derfor slettet."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ødelagt fil"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Oppdater VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisk"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirsk"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjensk"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjuvasjisk"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisk"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiansk"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotsk-gælisk"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mansk"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Moderne Gresk"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Rumensk for Moldova"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Sør-Ndebele"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Nord-Ndebele"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitansk; Provençalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Opprinnelig lyd"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromansk"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sør-Sotho"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisk"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisk"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighursk"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddisk"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaler video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydopptak"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedleggsinndata"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Det oppstod et problem ved tilgang til en systemressurs"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation videoopptak"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray-menyer"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionskode"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
"passende regionskode."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
"har ikke det."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS-MMC mislyktes."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
"din har ikke det."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
"oppsettet?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java-kreves"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Fant ikke Java på systemet ditt."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
"av."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray-feil"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Første avspilling"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - spor %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD-inndata"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-tjener"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Inngangsliste"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-fil"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package-modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Inndatakort som skal brukes"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
"Kortene er nummert fra 0 og oppover."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
"FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydtilkobling"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
"\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
"lydinndataen."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antall lydkanaler"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videotilkobling"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
"hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
"tomt for å bruke kortstandarden."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompositt"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygget"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
"kvadrater."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Undertekst 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhetens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
"spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
"en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videoinndata-krominansformat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
"eks. standarden İ420, RV24, osv.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
"25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Egenskaper for enhet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Mottakeregenskaper"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Mottakerens TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Mottakerfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landskode for mottaker"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
"kartleggingen (0 betyr standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Mottakerinndataformat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinndatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
"disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
"innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
"betyr at innstillingene ikke vil bli endret."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinndatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoutdatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydutdatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-mottakermodus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lyd-bits per sampling"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
"er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-inndata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Opptak mislyktes"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows-nettverk"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB-inndata"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
"velges. Nummerering starter fra null og oppover."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhet"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
"enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
"innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nettverksnavn"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nettverksnavn å opprette"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
"frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulering / Konstellasjon"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering av lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering av lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering av lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
"konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
"kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
"C, DVB-S og DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrumsinvertering"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
"den settes opp manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Sendingsmodus"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Sikkerhetsintervall"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkimodus"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag A."

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag B."

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag C."

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Kringkastingsidentifikasjon"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Prøveepisode"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Avrullingsfaktor"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstrøm-ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
"brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspesifisert (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høy LNB-spenning"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
"mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
"Ikke alle mottakere støtter dette."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
"svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
"automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
"et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
"bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
"parameteret bli satt til 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
"DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
"valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
"burde dette parameteret bli satt til 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Nettverksidentifisering"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelittasimut"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitthøyde"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelittlengdegrad"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelittområdekode"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital TV og radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2-parametere"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S-parametere"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Styring av satelittutstyr"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC-mottaksparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital kringkasting"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
"preferansene."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
"denne funksjonen hvis du opplever problemer."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelittskanningsoppsett"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skann mottakslisten"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
"~%s gjenstår"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanner DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i meny"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
"ubrukelige advarselsintroduksjonene."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menyer"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-inndata"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-demultiplekser"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Avspilling mislyktes"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD uten menyer"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Filinndata"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "List opp spesielle filer"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inkluder enheter og rør ved opplisting av mappeinnhold"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Brukernavn for tilkoblingen, hvis det mangler i nettadressen."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Passord for tilkoblingen, hvis brukernavn og passord mangler i nettadressen."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-autentisering"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-inndata"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-opplastingsutdata"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kontoen ble avvist."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Koble automatisk til på nytt"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-inndata"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-inndata"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig strømming"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Infokapselvideresending"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Stumtjener"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Stumtjenerinndata"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Antall kanaler"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Høyde"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Vis størrelsesforhold"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Tilbakeoppkallings-data"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Få funksjon"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Slippfunksjon"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på strøm i byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Minne-inndata"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Fart"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk tilkobling"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinndata"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lenke nr."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
"oppover)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydoppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV-oppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Tekst-TV-språk"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demultiplekser"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
"dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
"ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
"vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
"retningslinjene."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
"er bestemt i nettadressen."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
"satt i URL-en."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
"ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-autentisering"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
"bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
"opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
"gitt opp."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-inngang"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-inndata"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-inndata"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-inndata"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Kryptert forbindelse"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP eksternt skrivebord"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Rekkevidde"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaske"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST-inndata"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST-latens (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack gjenforsøksintervall (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST omorganisere buffer (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maksimalt antall gjenforsøk"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal)-port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
"verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
"delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
"28 tegn lang heksadesimal streng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
"med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
"dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
"(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
"kartlegginger utenfor båndene (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP påkrevd"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
"Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
"funksjonsdata (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Ekte RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoblingen mislyktes."

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Nettverksøkten mislyktes"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Mottaksbuffer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Be om multicast-strøm"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Be tjeneren sende strømmen som multicast."

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Vert"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
"forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Områdets topprekke"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Områdets venstre kolonne"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Opptaksområdets breddet"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Opptaksområdets høyde"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Musepeker"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skjerm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skjermindeks"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skjerminndata"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-inndata"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Bildebufferdybde"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Bildebufferbredde"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Bildebufferhøyde"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Bildebuffersegmentets ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
"shm-file er spesifisert)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Bildebufferfil"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32-bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Bildemellomlager-inndata"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Delt minne for bildemellomlager"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-inndata"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domene"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB-autentisering påkrevd"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-inndata"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT-latens (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Passord for strømkryptering"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-inndata"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tidskode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for UDP-kilder (sek)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-inndata"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videoopptaksenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videoopptaksenhetens node."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opptaksenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
"høyden er hele positive tall)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiomottakerenhets-modus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydmodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Gjenopprett kontrollere"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Farge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Fargebalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk fargespekter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Juster automatisk bildefargingen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
"minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rød krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blå krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gammajustering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Forsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildeforsterkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Skarphetsfilterjustering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominansforsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krominansforsterkningskontroller."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Strømlinjens frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baklyskompensasjon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Båndstoppfilter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
"(Udokumentert enhet)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Snu vannrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Snu bildet vannrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Snu loddrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend bildet loddrett."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotér (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Fargefjerner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
"signalet er svakt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Fargeeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Velg en fargeeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Svart-hvitt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Fremhev"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Graf"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Gressgrønt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Hudbleking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livaktig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Lydnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydnivå for lydinngang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lysbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Lydinndataens balanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassjustering av lydinndataen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Demp lyden."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Bråkemodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4L2-driverkontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL-N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC-M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC-M Sør-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Hovedspråk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært språk eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbel mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Mottaker"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux-radiomottaker"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-inndata"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapittelavvik i ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opptak"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR-kuttpunkter"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 Klient-sertifikat"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Kompresjonsnivå"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Bildekvalitet"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klienttilgang"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Løkkemodus"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
"overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Fest på til filen"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Tids- og dato-format"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkronisert skriving"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Filstrømmingsutdata"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
"ikke er spesifisert)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-strømmingsutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentslengde"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Del opp segmenter overalt"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antall segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillat mellomlagring"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
"er deaktivert."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
"representere segmentsifrene."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slett segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøkkelfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
"det formålet."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Antall rader"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datautgang caching størrelse (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Strømmens navn"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST-strømmingsutdata"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST-målpakkestørrelse (byte)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Strømbeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Kringkast MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
"strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Sjangerbeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Innholdets sjanger."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Nettadressebeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antall lydkanaler"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Kringkast offentlig"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
"kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
"bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
"kringkasting ."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-utdata"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT-kringkastingsutdata"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
"grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
"hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
"systemer."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-strømutdata"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON-lydnivå"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
"skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
"informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
"informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
"stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
"en alarm sendt (Standarden er 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
"terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
"unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Lydnivågraf"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
"høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
"realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
"slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
"Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimensjonering"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenser for forsinkelse"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
"synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
"skru på dette for å kompensere for det."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
"av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hodetelefoneffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i  "
"kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
"som om man står i et rom fullt av høyttalere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Velg kanalen å beholde"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bakre venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bakre høyre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvenseffekter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Side venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Side høyre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bakre midt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Lydkanal-omdirigering"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Hodetelefonmodus (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralisator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
"\"gjennomsnitt.\""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Feiedybde"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
"feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Feiefrekvens"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
"sekund av avspillingen."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Våt miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Det forsinkede signalets nivå"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Inndatasignalets nivå"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "Slumpfeil/topp"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Komprimeringsangrepstid"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Slipptidspunkt"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Terskelsnivå"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Bestem forholdet (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforsterkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
"spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "2-pass"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forsterkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Tonekontroll"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hall"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Myk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Myk rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Forsterkningsmultiplikator"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Forsterkningskontrollfilter"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Enkelt karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antall lydbuffere"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
"bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
"mindre sensitiv for korte variasjoner."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimalt volumnivå"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
"verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
"flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumutjevner"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk tonekontroll"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høyfrekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Gjensamplingskvalitet"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-gjensampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
"mens den raskeste også har lav kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (raskest)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toneskifter"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaleringstempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridelengden"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlappingslengde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søkelengde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
"overlappingsplasseringen."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Toneskifte"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Romstørrelse"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rombredde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Våt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Tørr"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Fuktig"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyddimensjonering"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Dimensjonator"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
"som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
"høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
"stereoeffekten."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
"høyttaleren, og omvendt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
"omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
"utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Stereo-sammenblanding"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
"Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
"fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereoforbedrer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltall-lydvolum"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Stumtjener-lydutdata"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Lydutdataenhet"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lydutdatakanaler"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
"flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
"bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lydutdata"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Lydutdatasending mislyktes"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydminne"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Lydminneutdata"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Samplingsformat"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Forrige lydenhet"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-utdata"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systemlydutdataenhet"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodet utdata)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
"Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
"program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Utgangs-enhet"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Høytaler-oppsett"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
"INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX lydutgang"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Utgangs-format"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antall utgangs-kanaler"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
"begrense antall kanaler her."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fil-lydutdata"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
"til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Koble til samsvarende klienter"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
"som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
"tilkoblingskandidater."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK-klientnavn"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-lydutdata"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
"av all den andre lyden."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface-lydutdata"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI-/SPDIF-lydgjennomgang"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Skrudd av"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Aktivert (Kun AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lydutdata"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lydutdata"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programvareforsterking"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
"Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lydutdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Bruk float32-utdata"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
"lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
"med noen lydkort)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-dynamikkompressor"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
"myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
"bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
"rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
"hjemmekinooppsett eller et lytterom."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videodekoder"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rålyd-koding"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont-fil"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorer ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorer ruby (furigana) i undertittelen."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB-undertekstdekoder"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-undertekster"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Uten referanse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "To-veis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Uten nøkkel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "RD"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enkel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
"Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG og andre kodek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte opptegning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Vis ødelagte rammer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
"Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
"dette forårsake ganske mange feil.\n"
"Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Problemer med nødløsningene"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
"1 Autooppdag\n"
"2 Den gamle MSMPEG4\n"
"4 Linjeflettet Xvid\n"
"8 UMP4\n"
"16 Ingen utfylling\n"
"32 AC VLC\n"
"64 Qpel-krominans.\n"
"Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
"\"UMP4\", skriv inn 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Fremskynd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
"nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
"produsere forstyrrede bilder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillat hastighetstriks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
"Raskere, men kan lett føre til feil."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
"= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
"(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
"= alle rammer)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
"kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
"høydefinisjonsstrømmer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Maskinvaredekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Vanligheten til viktige rammer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-rammenes frekvens"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Linjeflettet koding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
"prosessorkraft."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Førbevegelsesantakelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
"tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "| Kvantiseringsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
"eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
"bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
"bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
"dekodere."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsnivå"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
"ganske så mye tregere)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
"klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
"kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
"og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Statisk kvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
"være mellom 0.01 og 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
"verdier kan være mellom -2 og -2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Belysningsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkhetsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevegelsesmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
"(Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Kantmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Belysningsfjerning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
"er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Mørkhetsfjerning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
"(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
"følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
"hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
"libfdk-aac-aktivert libavcodec."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 Videoakselerasjon"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
"følgende omkoderen:\n"
"%s.\n"
"Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
"din.\n"
"Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
"Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "underbilde"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekoder via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API-videodekoder"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-bildedekoder"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstomkoder"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-videodekoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-undertekstdekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodingskvalitet"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Nøkkelrammeintervall"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala-videodekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala-videoinnpakker"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala-videokoder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krominansformat"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
"konvertering av videoen."

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d-videodekoder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-dynamikkompressor"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lagre rå kodekdata"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
"dekoderen i hovedinnstillingene."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Stumtjener-dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekoderen"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object-dekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object-koder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til dekodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Underbildeplassering"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
"venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
"verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til kodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til kodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-undertekstdekoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-undertekstomkoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Stumtjenerkoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-utvidelse"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Omkodingsprofil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC-lyddekoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC-lydomkoder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Refreng"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synteseforsterkning"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
"forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
"verdier krever mere prosesseringskraft."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Romklang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
"Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
"innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-dekoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-omkoder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Bruk DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
"elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
"hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
"og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-basert dekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
"størrelse)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-bildedekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-bildeomkoder"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterte undertekster"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Disposisjon"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Sorter"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Vinrød"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpur"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Blågrønn"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarin"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bruk Tiger for opptegning"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
"vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Opptegningskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
"har den høyeste kvaliteten."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifteffekter"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
"bakgrunner."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
"effekten)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standard skriftbeskrivelse"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
"brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
"passende."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarge"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skrifttype-alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
"bakgrunnsfarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard bakgrunnsalfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
"Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
"strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
"undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
"Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
"strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overleggsdekoder"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avansert)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skriftmellomlager"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette skal ta mindre en et minutt."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG-lyddekoder med bruk av mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots-videodekoder"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots-videoinnpakker"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-lyddekoder"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-lydomkoder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videoomkoder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Skru på programvaremodus"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
"dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
"maskinen."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodek-profil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodek-nivå"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bildegruppestørrelsen"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
"rammer bli brukt."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Tilsiktet bruk"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-intervall"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "RateControls nøyaktighet"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antall skiver per ramme"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
"makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
"hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antall referansebilder"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antall samtidige handlinger"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Rå videokoder for RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Grensemodusen for konstant støy"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modus for lite forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tapsfri modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambda-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modus for konstante feil"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modus for konstant kvalitet"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bildegruppestruktur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
"flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor for konstant kvalitet"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Støygrense"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bildegruppelengden"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
"bildegruppen."

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Midtpunktvektlagt median"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Legg til støy"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Førfiltreringsstyrke"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildekodingsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
"til en imitasjonsprogressiv ramme."

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter internt i bildet"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antall DWT-repeteringer"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Skru av hoderegningskoding"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Oppfattbar distanse"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vannrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Loddrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antall nivåer av nedsampling"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Fremtving profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Enkel VC2-profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2-hovedprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hovedprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18-dekoder"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Nødalarmbeskjeder for amerikansk kabel-TV"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL-bildedekoder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-fasttallslydkoder"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Fremtving koderens modus."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodingskompleksitet"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimum bitfrekvens"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-koding"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
"standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
"modus."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Usammenhengende overføring"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalbånd (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredt bånd (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-lyddekoder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-lydinnpakker"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-lydkoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-undertekstdekoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets tekstkoding"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universell (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Undertekstkoding"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Undertekstjustering"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Velg undertekstenes justering"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "TXT-undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
"dette, men du kan også velge å skru av all formattering."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildebredde"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildehøyde"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videodekoder"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-tekstkoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overkjør siden"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
"opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
"faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer undertekstflagg"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Nødløsning for Frankrike"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
"en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
"dine ikke dukker opp."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
"en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videoinnpakker"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videokoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML-dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML-undertekstdekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML-demukser"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
"stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
"strøm."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereomodus"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Sammenslått stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lydkoder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV-lyddekoder"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
"konstant størrelse."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-lyddekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-lydinnpakker"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lydomkoder"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitetsmodus"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-dekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
"nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
"ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
"foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
"nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
"referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
"Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
"kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
"compat\"-innstillingen."

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
"for Blu-Ray-støtte,\n"
"deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
"İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
"det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
"bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
"det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
"sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
"maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
"kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-rammer mellom İ og P."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påvirk B-rammebruken."

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
"negative verdier sørger for færre B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
"Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
"omsorterer rammene deretter.\n"
"• Ingen: Deaktivert\n"
"• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
"• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
"libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
"kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
"bitfrekvensen med 10-15%."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
"anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
"har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
"rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hopp over løkkefilter"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
"alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
"sterk filtrering."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivå"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
"Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
"kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
"5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
"bestemme nivået."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
"innstilinger"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Linjeflettet modus"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Bildeinnpakking"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
"0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
"1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
"2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
"3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
"4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
"5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
"oppskivingsinnstillinger."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
"også NAL-overheaden."

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Velg QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
"til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
"standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbasert VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
"brukbart spekter."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks QP-skritt"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
"Kan være mellom 0.0 og 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
"• 0: Deaktivert.\n"
"• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
"• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
"per rammen."

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQs styrke"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
"områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
"• 0.5: Svak AQ\n"
"• 1.5: Sterk AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellom İ og P."

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellom P og B."

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpassfrekvenskontroll:\n"
"• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
"• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
"• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduserer svingninger i QPen"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kompleksiteten temporalt."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kvantisererene temporalt."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
"posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
"sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
"Det kan være mellom 0 og 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
"basert på nivået."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
"basert på antall tråder."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
"Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
"optimalisering; standarden er Av."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
"i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
"bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
"uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
"makroblokk."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering med RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
"1000 ser ut til å være et brukbart spekter."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimering"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-utregning"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosesser og skriv ut PSNR-statistikk. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-utregning"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosesser og skriv ut SSIM-statistikk. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stillemodus"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Opprett statistikk for hver ramme."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
"forskjellige innstillinger."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
"nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
"utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Avanserte x264-innstillinger"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "ESA"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "TESA"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rask"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Treg"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Dimensjon"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Sjakkbrett"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Kolonneveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Radveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "Sidestilt"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "Stilt oppå hverandre"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Rammeveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-bildedekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext-side"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Tekst-TV-justering"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
"2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
"6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentasjonsnivå"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI og tekst-TV"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Stumtjenergrensesnitt"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringstast"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringstast for musegester."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mellom"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Musebevegelser"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale hurtigtaster"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Løkke: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfeldig: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhet: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Tar opp"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opptak ferdig"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktive undertekster"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse%i"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Ukjent"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programtjeneste-ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Størrelsesforhold: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskjær: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tilbakestill skalering"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaler til skjerm"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Opprinnelig størrelse"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Skaleringsmodus: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Avfletting av"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Avfletting på"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekstplassering %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Fart: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
"kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
"I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
"hjemmemappe."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "bevegelse"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
"videoen"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Nettverkshovedklokke"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
"synkroniseringen av søkende klienter."

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
"klokkesynkronisering."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer Windows-tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer tjenesten og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Vis navnet på tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Endre det navnet på tjenesten."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Oppsettsvalg"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
"foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
"tjenesten blir riktig satt opp."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
"ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
"en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
"sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT-tjeneste"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Klargjør"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Åpner"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis tidsposisjon"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Imitert TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-kommandoinndata"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
"adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
"spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Trykk Pause for å fortsette."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Innkommende]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Lyddekoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maks enhetsbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maks enhetshøyde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fastsatt båndbredde i KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maks bufring (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptiv logikk"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Bruk vanlige HTTP-moduler"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Lav ventetid"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Anslående"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Tilnærmet optimalt"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Tilpassbar båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fastsatt båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Laveste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Høyeste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Tving"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demultiplekser"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-multiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-multipleks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnavn"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Fremtving indeksoppretting"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
"skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spør om handling"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Alltid rett opp"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Aldri rett opp"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Fiks om nødvendig"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demultiplekser"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ikke spill av"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Lag indeks og spill av"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Spill av som det er"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparerer AVI-indeks …"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demultiplekser"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demultiplekser"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump modulen"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump filnavnet"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til eksisterende fil"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumper"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Verdier å justere DTS etter"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-videodemultiplekser"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Mappeimportering"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demultiplekser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES-ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekoding"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Fremtvunget krominans"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
"konvertert til den bestemte krominansen."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varighet i sekunder"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
"verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Sanntid"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
"for sanntids-inndataslaver."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bildedemultiplekser"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bilder per sekund"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
"Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-kameradekoder"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respekter oppstilte kapitler"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapittelkodek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
"segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Stumtjenerelementer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Slå på romklang"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Slå på megabassmodus"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
"megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Romklangnivå"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Romklangforsinkelse"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassnivå"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabass-frekvenskutt"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surroundnivå"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Skriver"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komposør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fraskrivelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Opprinnelig format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kilde som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Vertsdatamaskin"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Opptredende"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Opprinnelig fremfører"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Leverandører av kildemateriale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programvare"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekster"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plateselskap"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppetilhørighet"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertittel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Kunstregissør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Opphavsrettserkjennelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Konduktør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Sangbeskrivelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albumnotater"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramrettigheter"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydmikser"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Takk"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Eksekutiv produsent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodingsparametere"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Med banning"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Uten banning"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Kun M4A-lyd"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ikke sanntidsspol"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Bygg en indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
"MPEG-hovedvideostrømmer."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Lyd-ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
"og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
"alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sett ES-ens ID til PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
"verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
"være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nøkkel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
"bytes)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
"heksadesimale bytes)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Adskilte understrømmer"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
"skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
"generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
"innstillingen."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Stol på strømmens interne PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital-TV-standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hovedlyd"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: programoversikt"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "Fjern effekter"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentarer for synshemmede"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Nullsoft-demultiplekser"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demultiplekser"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demultiplekser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Hopp over reklamer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
"over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
"spillelisten."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podkasttolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link-importør"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podkastinfo"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podkastlenke"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podkastopphavsrett"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podkastkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podkastnøkkelord"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podkastundertekst"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podkastsammendrag"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podkastens publiseringsdato"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podkastforfatter"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkastunderkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podkastvarighet"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podkasttype"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podkaststørrelse"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Last inn"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Total varighet"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demultiplekser"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fremtvinger lydspråket"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rå lyddemultiplekser"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
"holde tritt med den."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
"formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rå videodemultiplekser"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Ekte demultiplekser"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID-demultiplekser"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demultiplekser"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL-underteksttolker"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
"sekunder)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
"virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Undertekst-syntakstolker"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Undertekstfil-format"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekst 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekst 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekst 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-videodemultiplekser"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demultiplekser"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demultiplekser"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demultiplekser"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "ukjent kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Myke tekster"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Telegraftekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regioner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiske annotasjoner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Stavesjekk"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Stikkpunkter"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekster (bilder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lysbilder (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lysbilder (bilder)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Lisens"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Utviklere"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
"frivillige i <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdaging"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis kun installerte"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Finn tillegg på nettet"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilleggsbehandler"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installert"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Av"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Temaer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 omganger"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Førforsterker"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Komprimeringsangrep"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Slipp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktiver dimensjonatoren"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Hodetelefonvirtualisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volum-normalisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimalt nivå"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliser nåværende profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Navnløs"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingen inndata"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
"at bokmerkene skal fungere."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Inndataen har blitt endret"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
"avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
"inndataen beholdes."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Bakover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Sanntidsspol bakover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Framover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Sanntidsspol framover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Avspillingsposisjon"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Avspillingstid"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Gå til forrige element"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Gå til neste element"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverter og kringkast"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kjør!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Slipp ned medier her"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Åpne medie…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Velg profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpass…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Velg mål"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Velg en utdataplassering:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Sett opp kringkasting…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Velg strømmemetode"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Lagre som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Kringkast"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lagre som ny profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Innkapsling"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Lydkodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Behold originalt videospor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
"oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Målestokk"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Behold originalt lydspor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Legg over undertekster til videoen"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Kringkastingsdestinasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Strømmeannonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksporter SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-nettadresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
"protokollen av tekniske årsaker."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern en profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lagre som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Ingen adresse gitt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Husk"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Tilfeldig på"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gjenta av"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Feilmeldinger og advarsler"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Spill av/pause nåværende media"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige element"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Juster lydstyrken"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Juster nåværende avspillingsposisjon"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lydstyrke: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Innholdsliste"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC medieavspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Lagre logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Oppdater logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Tøm logg"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivå %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Små"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Se etter oppdatering…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Avslutt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fil"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avansert filåpning…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åpne disk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Åpne nettverk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åpne opptaksenhet…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter / Kringkast…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lagre spilleliste…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spillelistetabellens kolonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Spill av"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingsfart"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B løkke"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Avslutt etter avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå framover"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå bakover"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hopp til tid"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Rendrer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ingen opptegner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Øk volumet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Senk volumet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dobbel størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpass til skjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyt øverst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Videoenhet for fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Etterbehandling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Legg til undertekstfil…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kanttykkhet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Spiller…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindu…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter.."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmerker …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieinformasjon…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Meldinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Vis alle øverst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjelp for VLC …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasjon på nett…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-nettside…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Gi en donasjon…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Nettforum …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Utvidet M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås størrelsesforhold"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søk i spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avabonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonner på en podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Avabonner på en podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktiver henting av metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nei takk"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
"avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
"av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
"dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Tilfeldig"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Åpne kilde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Velg en fil å spille av"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Spill av et annet medie synkront"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Tilpasset avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sett inn disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deaktiver DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktiver DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
"inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
"strøm, klikk på knappen nedenfor."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
"spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
"unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
"\n"
"For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
"for å lukke denne dialogen."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Underskjerm til venstre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Underskjerm øverst"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Underskjermens bredde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Underskjermens høyde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Ta opp lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Legg til undertekstfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Velg en undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Overkjør parametere"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertekstkoding"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekstplassering"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Skriftegenskaper"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump rå inndata"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Innkapslingsmetode"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Omkodingsvalg"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Strømmeannonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Utvid alle"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Mediainformasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lagre metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekdetaljer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Les ifra mediet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Inndatabitfrekvens"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplekset"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Strømmingsbitfrekvens"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodede blokker"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Viste rammer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Tapte bilderuter"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Avspilte buffere"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tapte buffere"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Feil ved lagring av metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Fortsettelse av avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Alltid fortsett mediaavspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Start avspilling på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN DATAMASKIN"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHETER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETTVERK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internett"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Generelt for lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukket lydspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Behold lydnivået mellom økter"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Endre hurtigtast"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparer AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard buffernivå"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
"mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodek og multipleksere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Grensesnittstil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Lys"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Fortsett avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Avspillingsoppførsel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Skru på merknad ved sporskifte i spillelisten"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Styr eksterne mediespillere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP-nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Skru på HTTP-nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard koding"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukket undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Slå på skjermvisning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Fremtving fet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kantfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kanttykkhet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fullskjermsinnstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start i fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skjermbilder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvensiell nummerering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Tilbakestill alt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sist sjekket: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen sjekk utført ennå."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Lavest ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Lav ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Høyere ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Høyest ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Tilbakestill innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
"\n"
"Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
"spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
"omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
"\n"
"Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
"er aktivert."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Velg"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Trykk nye taster for\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombinasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Spill av/pause"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Vis hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ingenting spilles av"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Velg en fil i utforskeren"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopier URLen til utklippstavlen"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke satt"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Lydsporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Undertekst-hastighet:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
"dens innhold og til denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Enkle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrkegrense"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bildebindingsfjerning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser topp og bunn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og høyre"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Omgjør"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Roter 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Roter 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Roter 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Snu vannrett"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Snu loddrett"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/Skalering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespill"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Antall kloner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Fargeterskel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Fargeovergang"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegnefilm"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Fargeutvinning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Omvendte farger"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posteriseringsnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Bevegelses-uklarhet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevegelsesoppdaging"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vanneffekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Legg til tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Legg til logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
"fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
"for valg av videoenhet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
"betyr full gjennomsiktighet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
"noe video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fullskjermkontroller"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behold nylige elementer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
"funksjonen kan skrus av her."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
"Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
"grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
"lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
"10.7 og nyere."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to alternativer:\n"
"• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
"• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
"Som standard vil førstnevnte bli brukt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
"pause når vinduet blir minimert."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
"begivenheter."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Demp tastaturets bakgrunnsbelysning under fullskjermavspilling"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
"av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maksvolum vist"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Brukerflate for MacOS"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote og medieknapper"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videoutdata"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis grunnleggende"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en mappe"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filutforsker-startplass"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
"filutforskerens startpunkt under VLC-leting."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Vis]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i Vis/Skjul infoboks"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Vis/skjul filutforsker"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x Vis/Skjul objektboks"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalt]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "q, Q, Esc Avslutt"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr "s Stopp"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "<space> Pause / Spill av"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "f Skru av og på fullskjerm"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Veksle mellom lydspor"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Veksle mellom videospor"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Demp"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "/ Let etter en gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Let etter neste gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "A Legg til et felt"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filbehandler]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Avspiller]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Gjenta]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfeldig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kilde: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posisjon: %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volum: Demp"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volum: %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volum: ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Kilde: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjelp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Åpne: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Finn: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift + L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
"gjentakelse."

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Neste kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Tekst-TV-aktivering"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Spill av\n"
"Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / Bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Neste / Fremover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ut av fullskjerm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Utvidet panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bilde for bilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Spill av baklengs"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Gå bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Gå framover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åpne undertekster"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Monter fullskjermskontroller"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Åpne et medie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vis videoen i fullskjerm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis utvidede innstillinger"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Veksle spilleliste"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bilde for bilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige element i spillelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Neste element i spillelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åpne undertekstfil"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ikke demp"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sett avspillingen på pause"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
"Klikk for å velge punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikk for å angi punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopp A til B-løkken"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Bildefiler"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logofilnavn"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaskering"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
"Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
"\n"
"Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Juster tonefallet"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Fremskyndet)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Forsinket)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeravtrykk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
"Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Inndata/Lesing"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mediedatastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultiplekset datastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Innholdsbitfrekvens"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Avfeid (korrumpert)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodet"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokker"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "bilder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Mistet"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Avspilt"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffere"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "forrige 60 sekunder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sammenlagt"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
"Klikk for å justere"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Last ned albumomslag"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Legg til albumomslag fra fil"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Velg albumomslag"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløpt tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Velg en eller flere filer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Filnavn:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Løs ut disken"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bruk VLC-tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Digital TV"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Mottakerkort"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transpondersymbolfrekvens"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "Analog TV"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Navn på enhet"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
"eller lagre den."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Endre spillelistevisning"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søk i spillelisten"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nettverk"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internett"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Lag katalog"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angi navn for ny katalog:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angi navn for ny mappe:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Gi nytt navn til direktiv"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Gi nytt navn til mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Visningsstørrelse"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Forstørr"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Krymp"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spillelistevisningsmodus"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
"Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljert liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildeflyt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "i"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Alle felter"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hurtigtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Programbasert hurtigtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Systembasert hurtigtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å endre.\n"
"Trykk Delete-tasten for å fjerne."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hurtigtastendring"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Knytt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombinasjon:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tast: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sett opp hurtigtaster"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
"forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
"Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
"individuelt i de avanserte innstillingene."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Høy ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Høyeste ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-temanettside"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Filutvidelser"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger den valgte profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slett den valgte profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Lag en ny profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Lag"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Mangler profilnavn"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du må velge et navn til profilen."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/katalog"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Lagre fil …"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Grunnport"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Brukernavn:passord"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Lag et nytt bokmerke"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slett det valgte elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slett alle bokmerkene"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konvertere"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Flere filer er valgt"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Mål"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Målfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Flere filer er valgt"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Vis utdataen"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Pakkefiler"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programoversikt"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ poenggitt)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Feil"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Fj&ern"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereoutbreder"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4L2-kontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Lagre passordet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
"inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
"noen.</p>\n"
"<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
"mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
"inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
"<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
"tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
"samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Om"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
"frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Let igjen"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Nåværende medieinformasjon"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikker"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lagre metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lagre loggfil som …"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fila %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Oppdater treet"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "&Tøm meldingene"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Åpne medie"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Opptaks&enhet"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Legg til i køen"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Spill av"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Kringkast"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverter / Lagre"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Oppgi URL her …"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
"eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
"vil den automatisk bli valgt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Tillegg og utvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Egenskap"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Filmlydspor"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mer informasjon …"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Last utvidelser på nytt"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
"internettstrømmer eller til å utvinne metadata."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
"nettradio, videonettsider, osv."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
"flere detaljer."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Kun installerte"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Henter tillegg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ingen tillegg ble funnet"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
"egen hånd."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nedlastninger"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter det valgte elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Enkle"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nullstill innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis kun nåværende"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avanserte prefereanser"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Enkle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Kringkastingsutdata"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
"enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
"Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
"og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Strømmens utdatastreng.\n"
"Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
"men du kan endre den manuelt."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigerer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Kontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flat knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Neste modulstil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Innebygde justerere"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Verktøylinjas plassering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktøylinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avansert modul"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fullskjermkontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slett den gjeldende profilen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Velg profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Tomrom"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Utbredende tomrom"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Oppdeler"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsglider"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Liten volumendrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menyer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avanserte knapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Avspillingsknapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Størrelsesforholdsvelger"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighetsvelger"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkast"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Programoversikt"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer/minutter/sekunder:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag/måned/år:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dager"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åpne VLM-oppsett…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Kringkast:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programoversikt:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Åpne mappe"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åpne spilleliste…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lagre spilleliste som…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åpne undertekster…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediefiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsett"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrollmeny for spilleren"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Spill av"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Underte&kst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Verkt&øy"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Vis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Åpne &fil…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Åpne et knippe filer…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åpne &disk …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åpne &opptaksenhet …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åpne &nylig medie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Gjør om/Lagre …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Kringkast…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimer til systemkurv"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sporsynkronisering"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Tillegg og &utvidelser"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpass brukerflaten …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Spille&liste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl + L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Festing av spillelistevindu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid &øverst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl + H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Avanserte &kontroller"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvelger"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Øk volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "S&enk lydstyrke"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereomodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisering"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Legg til &undertekstfil…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Undertekst&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alltid tilpass til &vindu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Velg som bak&grunn"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Skaler"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Størrelsesforhold"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Beskjær"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Avflett"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Avflettingsmodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ta et &skjermklipp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&ittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Se etter oppdatering…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Forrige"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Neste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ha&stighet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Raskere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal fart"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Saktere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Hopp fremover"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hopp bak&over"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl + T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Åpne nettverk…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Spill av"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Vi&s VLC meida player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åpne medie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Opptegner"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
"opp innstillingsmenyen."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systemkurvikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
"handlinger i VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis oppsprettsmerknad ved sporskifte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
"spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
"spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
"Windows eller med X11 med komposittutvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
"hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
"innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "SKru på merknader om tilgjengelige oppdateringer"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiver den automatiske merknader om nye versjoner av programvaren. Den "
"kjører én gang annenhver uke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start opp VLC:\n"
"• i normal modus.\n"
"• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
"albumomslag…\n"
"• i en minimal modus med færre kontroller."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
"noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
"knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
"innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
"fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Når grensesnittet skal løftes"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Under minimering"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "QT-grensesnitt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "feil"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "avlus"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åpne en temafil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spillelistefiler |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alle filer |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema som skal brukes"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
"oppdateres automatisk, så ikke rør den."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis et ikon i systemkurven"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
"nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
"sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Velg tema"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Åpne drakt…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Lysstyrkegrense"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
"Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildekontrast (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildefarging (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildemetning (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildegamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
"innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
"og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL-vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI-filtere"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-dimensjonalt"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Avflettingsalgoritme"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Omvendt telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Hopp over avfletting av krominans"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støyfjerningsnivå"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skaleringskvalitet"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-utdata"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Hemmeligheter lagres i kryptert form i en fil"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Systemforvalg"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Etter første opplåsing"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Etter første opplåsing, kun på denne enheten"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Når den ikke er låst"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Når den ikke er låst, kun på denne enheten"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android-logg"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Skru av alle meldinger i konsollen."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsollogg"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsolloggfører"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Avlus"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Loggfør til en fil"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Filnavn på logg"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaljnivå"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Loggfører"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Filloggfører"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systemlogg (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Avlusingsmeldinger"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systemlogger (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
"Ønsker du å drepe det nå? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
"password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene &gt; Alle &gt; "
"Hovedgrensesnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Passord.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-grensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
"= { <option> = <value>, …}, …'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Katalogindeks"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
"nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
"skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-inndata"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
"(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
"(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-tolker"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-ens CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-ens Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luas metahenter"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metaleser"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Les metadata med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-bilder"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-utvidelse"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD-modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappens metadata"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Gamle slagere"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriell"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Lurerier"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Tittelspor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz + Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Støy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental popmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sørstatsrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk innfødt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Teaterslagere"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock 'n' roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkemusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nasjonale folkemusikker"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Rask fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Mod-gjenoppstandelse"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avant-garde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Treg rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Letthørt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Pornogroove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Soft R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkevise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Powerballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Europeisk House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubb-house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terrorrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangstarap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Svartmetall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sjangerkrysning"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Samtidig kristenmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "J-pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lagring for lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
"og start VLC på nytt."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
"på nytt.\n"
"Besøk https://www.last.fm/join/ for å få en konto."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "AcoustID"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Løp vekk"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Se sertifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Usikker side"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aksepter for 24 timer"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aksepter permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Bruk systemets troverdighetsdatabase"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Stol på mappen"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
"komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
"de detaljerte syntaksene."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-tjener"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiller av medie."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus-skjermsparer"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skjermsparer"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fillogging"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-spillelisteeksporting"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML-spillelisteeksportering"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
"0 betyr at det ikke er noen grense."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
"streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
"helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
"av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
"ditt.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikkoderfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikkdekoder"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikkdemultiplekser"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestørrelse"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
"styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
"Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-multiplekser"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukjent video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Omkoder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-multiplekser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
"nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
"ned."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-multiplekser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimal PES-størrelse"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
"strømmer."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-multiplekser"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
"automatisk samsvare med videoen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-programnumre"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
"ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
"strømmene."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datajustering"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
"dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
"bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
"bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Bruk \"viktige rammer\""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
"multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
"formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
"brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
"effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
"største rammene i strømmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
"sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
"70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (utfaset)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (utfaset)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Krypter lyd"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krypter lyd med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Krypter video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krypter video med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
"første (standard), eller partall / den andre."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
"fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksintervall"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
"indeksoppretting."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
"innhold) eller den anslåtte størrelsen."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-multiplekser"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X-merknadsprogramtillegg"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny inndata spilles av"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Spilles nå"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tidsavbrudd (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hvor lenge merknaden skal vises."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Meld ifra"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser-innpakker"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopier innpakker"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-innpakker"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-tolker"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkroniser på mellombilde"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
"flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
"mellomrammen som blir funnet."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-innpakker"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Avahi Renderer"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Bonjour Network"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Bonjour Renderer"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Oppdagelse av mDNS Network"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av mDNS Renderer"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheter"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MPT-enhet"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disker"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkaster"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste over podkastnettadresser"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
"'|' (pipelinjen)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydopptak"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generelt"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-multicastadresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
"også velge en bestemt adresse selv."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
"annonseringer blir mottatt før det."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv å tolke annonseringen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
"vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Streng SAP-modus"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
"utformede annonseringer."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsestolker"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videoopptak"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydopptak (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skjermskudd"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens X-koordinat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
"for full fasthet)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Linjegraf-plassering"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Bar-bredde i piksler"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Bar-høyde i piksler"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Lydnivågraf-video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO-inndata"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO-utdata"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisk video overlegg"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
"du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logoens gjennomsiktighet"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
"full fasthet)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposisjon"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
"= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
"4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-underkilde"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo-overlegg"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
"måned, %d = dag,  %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-avvik"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-avvik"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
"vises for alltid)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Oppfriskningslengde i ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
"nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Rulletekstplassering"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Vis tekst over videoen"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Rulletekstvisning"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
"(standarden) betyr helt fast."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøyde"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikkjustering"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Posisjoneringsmetode"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
"Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
"Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
"Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
"satt til \"Fastsatt\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behold størrelsesforhold"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
"blir endret."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold opprinnelig størrelse"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Gjenstandssystem"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Avvik i rekkefølge"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
"posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
"kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
"inndatamellomlagringen."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "Automatisk"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rask"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "avvik"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaikkvideounderkilde"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikk"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vert"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-passord"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-passord."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-prøvingsintervall"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-prøving"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
"ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
"ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastehendelser"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
"mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
"høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
"gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjernstyrt OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Kildenettadresser"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastigheten på kildevisningen"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks lengde"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Oppfriskningstid"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
"at strømmene aldri blir oppdatert."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Kildebilder"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplassering"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Tittelvisningsmodus"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen  har et bildet "
"og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synlig"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Skroll sammen med strømmen."

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Endre undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
"I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
"I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
"sammenheng (Tekst)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Kalkuleringsfaktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
"faktoren sekunder."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum alfaverdi"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
"gjennomsiktig og 255 er helt fast."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
"etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
"utvidet for å imøtekomme dette kravet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
"nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
"bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
"nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
"vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutt forsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "I henhold til kildeinnholdet"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlapp-korrigering"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-utpakking"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-utpakking"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lesestørrelse"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Internt kringkastingsopptak"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoslett"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
"\"finne igjen\" denne strømmen senere."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Målbanens innpakningsnavn"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
"innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
"vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-avvik"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
"for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
"én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Stattholder-forsinkelse"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
"strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
"strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
"hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Mosaikkbru"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Mosaikkbruens utdata"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Mosaikkbruens inndata"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Forvalg: 90sek"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Dette setter HTTP-porten til den lokale tjeneren som brukes til å strømme "
"medier til Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Ytelsesadvarsel"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Skru på lydgjennomgang"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Høy (høy kvalitet og høy båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medium (medium kvalitet og medium båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Lav (lav kvalitet og lav båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Lav CPU (lav kvalitet men høy båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Konverteringskvalitet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adresse tilhørende Chromecast-en."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Porten brukt til å snakke med Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast-strømutdata"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ja, ikke advar meg igjen"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Casting av denne videoen krever konvertering. Denne konverteringen kan bruke "
"all tilgjengelig kraft og kan derfor tømme batteriet raskt."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux-omslag"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "syklus"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID-en til hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
"forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Forsink en kringkasting"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Skru av/på lydopptegning."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Skru av eller på videoopptegning."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forsinkelse (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Vis kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for utgang"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Utdatam"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lydutdatamultiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoutdatamultiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Utgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Lydutgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoutgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Primær strømutdata"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Samler sammen strømutdata"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Utdatavideobredde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Utdatavideohøyde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Samplingsstørrelseforhold"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Bildekrominans"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
"alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikkbru"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Målbanens prefiks"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ta opp strømutdata"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
"økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
"plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
"plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
"annonsert gjennom SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-annonsering"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annonser denne økten med SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
"strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
"strøm)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Øktens navn"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Øktens kategori"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
"annonsert hvis du velger å bruke SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Øktbeskrivelse"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
"vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Øktens nettadresse"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
"strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
"annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Øktens E-post"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
"kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Lydport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
"porten som RTP-pakker"

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
"hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
"heksadesimal streng."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A-LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
"løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
"deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-strømmingsutdata"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Velg ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Velg ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Velg ES-språk"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Velg språk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
"bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videotilbakekallingsdata"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Lydtilbakekallingsdata"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkronisert utdata"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
"strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Utdataplassering"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
"bindings-parametre."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Målbanens videokodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalering"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobildefrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Avflett video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Avflett videoen før koding."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Avflett modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimal videobredde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimal videohøyde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
"tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Lydkoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Målbanens lydkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens for lyd"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
"eller 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
"blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekstkoding"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Målbanens undertekstkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antall tråder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høy prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
"videoprioriteten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Omkode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Omkod strømmeutdataen"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlegg / Undertekster"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette bør ta mindre enn et minutt."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
"Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
"relative skrifttypestørrelsen."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstgjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standard skriftfarge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
"videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
"den relative størrelsen."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kantgjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Skyggegjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skyggevinkel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skyggedistanse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Bruk YUVP-opptegning"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
"innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tjukk"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksttegner"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttegner"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-malfil"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
"strengekonvertering"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Stumtjener-skrifttegner"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SS2-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX-bildebehandling"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleringsmodus"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Skaleringsmodus."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rask bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikube (god kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentelt"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisk spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskaleringfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konverterer"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Bildefarging (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeegenskapsfilter"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maskering"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Brillefarger"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Vindusstørrelse"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mykgjøringsverdi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
"Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Videofilter for anti-flimmer"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballens farge"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Synlig kant"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Angi kantsynlighet."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ballhastighet"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
"ramme."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballstørrelse"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Fargeovergangsterskel"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Øverst"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfaen til det blandede bildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bilde å blande sammen til"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krominansen til grunnbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bildet som skal blandes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krominansen til blandingsbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Blandingsbenkpressfilter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blandingsbenkpress"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benkpressing"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Grunnbilde"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Sammenblandingsbilde"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobildesammenblanding"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
"blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
"(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
"(Standarden er blå)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blåskjermens U-verdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 120 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blåskjermens V-verdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 90 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blåskjermens U-toleranse"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blåskjermens V-toleranse"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blåfargings-videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blåskjerm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Utdatabredde"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lerretets utdatabildebredde"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Utdatahøyde"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
"bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Fyll ut videoen"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
"etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
"lerretet etter skaleringen."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lerret"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lerret video filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "macOS-maskinvarefiltre"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
"gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
"De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
"eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
"(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Velg én farge i videoen"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Fargeterskelsfilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Metningsterskel"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Likhetsterskel"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskjær og fyll inn"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videobeskjæringsfilter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Fyll inn"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Alternativ linje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Oppskaler og konverter"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Strømmeavflettingsmodus"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
"inndatarammegrenser. \n"
"\n"
"Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
"sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera. \n"
"\n"
"Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
"bunnfeltet, osv. \n"
"Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
"osv.). \n"
"\n"
"Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
"fargene til det nye (lyse) feltet. \n"
"\n"
"Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
"Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
"fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
"Standarden er Lav."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Avflettingsvideofilter"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Kanto-ppdagelse"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinatene til maskeringen."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Slett videofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Slett"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Frysende interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussians standardavvik"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
"til 3*sigma bortenfor i enhver retning."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussians uklarhet"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius i piksler"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradientmoro-videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradientmoro"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Avbåndingsalgoritme"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Forstyrrelsesmodus"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradientbildetype"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
"fargene."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Legg til tegneserieeffekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientvideofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimal bølgelengde"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maks bølgelengde"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videokorningsfilter"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korning"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inverter videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Fargeomvending"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Forstørr"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Speilretning"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Speilvendingens retning."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Speilbilde-videofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Speil video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammel film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-eksempel"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-kaskadefilnavn"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ikke vis video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inndatavideoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Vis den behandlede videoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun feilmeldinger"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterkrominans"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
"OpenCV-filteret."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Innpakkerfilterutdata"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posteriseringsvideofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
"(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
"Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
"kvalitet.\n"
"Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
"filtrene:\n"
"1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Etterbehandling"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antall puslespillrader"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antall puslespillkolonner"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spillmodus"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ublandet kantbredde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Liten forhåndsvisning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto-tilfeldiggjør"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Auto-fullfør"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Puslespill med biter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Skli-puslespill"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill type 2"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0°/180°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0°/90°/180°/270°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puslespill"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rippel-videofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Krusning"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bruk bevegelsessensorer"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Videofilter for rotering"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildeformat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opptaksforhold"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
"bli tatt opp."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavnets prefiks"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
"\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Mappebanens prefiks"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
"bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Lagre alltid til den samme filen"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
"fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Send videoen din til bildefiler"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenefilter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenevideofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensitet"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Forskarpningsvideofilter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Omgjøringstype"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposering"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoomgjøringsfilter"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Omgjøring"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Roter eller snu videoen"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-kunst"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-vindu"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androids innebygde vindusstil"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
"Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Utdatakort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
"0 og oppover."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Ønsket utdatamodus"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
"kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
"lydutdataen."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-utdata"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindushåndtering (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
"er null, vil et nytt vindu bli åpnet."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tegnbar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Innebygget videovindu"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Bildemellomlager-enhet"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
"(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
"verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
"er 4)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
"ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
"vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL utvidelse"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikselskyggelegger"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL-filens filbane"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video-utdata"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Anbefalt video-utdata i Windows 8 og senere versjoner "

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video-utdata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Legg over videoutdataen."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
"opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
"anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
"maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
"bedre videokvalitet (Ingen flimring)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
"skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
"\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
"og Windows 7."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video-utdata for Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-videoutdata"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
"krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
"som er mest effektiv."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Stumtjener-videoutdata"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikk for videoutdata"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videominnebufferbredde."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videominnebufferhøyde."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonefall"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krominans"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videominneutdata"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videominne"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland-skjerm"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne Wayland-visningen. Hvis dette "
"alternativer er tomt, brukes standard-visningen."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Wayland skall"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland skall-overflate"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "Wayland delt-minne"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland delt-minne video-utdata"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG skall"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG skall-overflate"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-skjerm"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
"er tomt, brukes standardvisningen."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-vindus-ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindu"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindu (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-videoutdata (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adapternummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-format-ID"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-utdata (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Brukt krominans"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-utdata"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-videoutdata"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoutdatamoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
"kommaadskilt liste over moduler."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klon videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
"tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
"av OpenGL)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Slutten på dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Midtposisjon (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
"er midten)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Rød gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Grønn gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Blå gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svartnivå for rødt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svartnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svartnivå for blått"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvitnivå for rødt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvitnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvitnivå for blått"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementets størrelsesforhold"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videoveggfilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildevegg"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-visningsbredde"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-visningshøyde"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
"oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animasjonshastighet"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
"er 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-oppsettsfil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tittelskrift"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Skrift brukt på titlene"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menyskrift"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrift brukt i menyene"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Silbredden"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Bredden på silen, i piksler"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Silhøyden"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Høyden på silen, i piksler"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Teksturstørrelse"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-effekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
"Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
"spectrum, spectrometer og vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-vindu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser-vindusparameter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forsterkning"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Tegn topper i analysereren."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Tegn basen til båndene"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radiusen til grunnpikslene"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralseksjoner"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Topphøyde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Maks ekstra bredde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-planets farge"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalysering"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "VSXU"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Spill av liste"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekstkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Utdata⇥metode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videobildefrekvens"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Multiplekserinnstillinger"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskala"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Utdataport"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Utdata⇥fil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inndatamedie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Feil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Førforsterker"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Radramme"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonneramme"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkfliser"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Avspillingshastighet"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skjul / Vis bibliotek"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skjul / Vis visning"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Håndter kringkastinger"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tøm spilleliste"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kø valgt"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Spill av de valgte"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater liste"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Laster inn flowplayer…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
"for hovedgrensesnittet."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
"avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
"knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
"strømmen."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
"ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
"valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
"<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogvindu"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaljnivå:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modultre"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis utvidede valg"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&Vis flere valg"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Endre bufringen til mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Stopp tiden"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplett intern MRL for VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Velg filen"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Endre starttiden til mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Endre stopptid for media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Opptaksmodus"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Velg opptaksenhettypen"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Enhetsvalg"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avanserte innstillinger…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Diskvalg"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Skru av diskmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen diskmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskenhet"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposisjon"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Bruk en under&tekstfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Velg undertekstfilen"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Filvalg"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Legg til…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Nettverkprotokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profilversjon"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Strømmbar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Meny"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Bil&defrekvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Samme som kilde"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "bilder per sekund"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Egendefinerte innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke benyttet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " Kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodingsparametere"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Rammestørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "piksler"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mplingsfrekvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil&navn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinasjonsoppsett"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Velg steder å kringkaste til"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
"sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nytt mål"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transkoding innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Velg transkoding innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiver transkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Alternativsoppsett"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse valg"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generert strømmeutdatastreng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Utdatamodul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisering:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisér volumet til:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Foretrukket lydspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Send inn statistikk om avspilte spor til Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Valg av x264-profil og nivå"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 forhåndsinnstilling og optimalisering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk driver"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk driver"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555-strømmetransport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menyspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Utseende og opplevelse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bruk et tilpasset tema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Bruk innebygd fasong"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis medieendringsnotis:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal visning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Påtving vindusstil."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Temaressursfil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spillelister og instanser"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Bare tillat én instans"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Etter "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lagre nylig spilte medier"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operativsystemintegrering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Filutvidertilknytning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Setter opp tilknytninger…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktiver undertekster"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard koding"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Underteksteffekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Legg til skygge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piksler"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Legg til en bakgrunn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "U&tdata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Påtving størrelsesforhold"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "VLC-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Ting"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Kjør manuelt"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Sett opp plan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Kjør etter en tidsplan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Legg til inndata"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger inndata"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm listen"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ønsker du å laste den ned?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essensielt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Omgå farger"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv skalering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "full"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Rød-blå 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Speilvending"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevegelsesdeteksjon"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Dimensjonal uklarhet"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiflimmer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Myk opp"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Støyfjerner"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal lumastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal krominansstyrke"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-oppsetter"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediebehandlingsversjon"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Velg inndata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Velg utdata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "MUX-kontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediebehandlerliste"
